Связать или развязать руки создателям экранизаций?

Каждую пятницу мы выпускаем дискуссию между двумя нашими авторами, имеющими противоположные точки зрения на определенную тему. Сегодня мы публикуем мужской спор: Александр Толмачев и Сергей Карпов рассуждают о том, возможно ли свободно обращаться с литературными произведениями в кино, или же это загубит и фильм, и книгу?

Александр Толмачев: Ну и что, что Джон Ватсон стал азиаткой Джоан?

“Книга лучше!”, “Не канон!”, “Отвратительная экранизация!” – такими отзывами сопровождается практически любой фильм, основанный на литературном произведении. Книголюбы выступают с позиций заядлых консерваторов, отметая новое, и желая видеть все “как было”. Вспомните, как на уроках литературы каждого из нас заставляли пересказывать куски известных произведений если не наизусть, то близко к тексту – разве это приносит много удовольствия? А теперь представьте режиссера, которому точно также следует монотонно пересказать готовую историю, не создавая ничего своего. Нет, это уже не так интересно.

Мы обратимся к экранизациям, которые не просто меняли сюжет книги, а отступали от оригинала семимильными шагами, и все равно сорвали куш под крики “все не то, все не так!”, и докажем, что можно добиться успеха, переворачивая книги с ног на голову.

Фото с сайта film.ru

Посмотрим на фильм “Т2 Трейнспоттинг”, фундаментом которого является книга “Порно”. Дэнни Бойл не просто перелопатил первоисточник, а позволил себе выбросить из повествования одного из ключевых персонажей книги – Никки и, представьте себе, картина имела успех. С книгой “Порно” у фильма 2017 года вообще мало общего – Бойл проигнорировал книжных персонажей, да и в бизнес для взрослых четверка наркоманов не лезет; о секс-индустрии в фильме напоминает разве что бордель Саймона Уильямсона. Режиссер, взяв за основу книгу Уэлша, не стал бездумно переносить ее на большой экран – он создал киноленту, которая запоминается совсем другим: ностальгическими чувствами. Мы с радостью наблюдаем воссоединение старых друзей, затаив дыхание погружаемся в флэшбэки, улыбаемся, когда герои кутят, как в старые времена. Всё это вкупе с прекрасной работой оператора, великолепными художественными решениями и повествованием, которое напоминает, но не повторяет литературную основу, создает самодостаточное художественное произведение, по ходу просмотра которого лишь изредка вспоминаешь, что существует книга “Порно”.

Другой пример, скорее всего, вызовет саркастические смешки, однако я действительно считаю, что “Элементарно” – выдающаяся экранизация истории о Шерлоке Холмсе. Ну и что, что Джон Ватсон стал азиаткой Джоан? Это не просто новый взгляд, это кардинальная смена концепции героя, которая понравилась зрителю – персонаж Люси Лью выглядит очень органично и современно. Шерлок, конечно же, претерпел изменения вслед за своим напарником, превратившись в накаченного татуированного брутала. Окончательно разобью сердца книголюбов: Мориарти – это прекрасная блондинка. Шоу имеет отличные рейтинги для процедурала -7.4 на КиноПоиске и 7.9 на IMDB, в очередной раз доказывая, что можно не только отступать от оригинала, но и рубить с плеча.

Напоследок обратимся к русской классике – рассказу всем известного Льва Николаевича Толстого “Кавказский пленник”. Режиссер одноименного фильма Сергей Бодров-старший заменил войну девятнадцатого века на войну двадцатого. Однако это не единственное изменение в истории Толстого – фильм 1996 года имеет другую завязку, да и события развиваются там не совсем так, как у Льва Николаевича. Заметим, что сюжет фильма подготовил иную участь для Костылина. Хотя в одной точке оба произведения, разумеется, сходятся – в актуализации событий современных авторам. “Кавказский пленник” удостоился внимания Американской Киноакадемии и был номинирован на Оскар за Лучший фильм на иностранном языке. Никто даже не обратил внимания, досконально ли перенесен рассказ Толстого.

Можно найти сотни подобных примеров. Вот вам навскидку: это всем известная “Троя”, балабановский “Морфий”, пресловутая “Игра Престолов” или новенькие “Американские Боги”. Некоторые вещи фанаты воспринимают особенно болезненно («Ах, у Даарио из «Игры Престолов» борода не синяя!»).

Кинематографу дозволено как угодно обращаться с литературной основой – главное, чтобы на выходе получился качественный продукт. У режиссеров, сценаристов и продюсеров должны быть развязаны руки, дабы превратить простой пересказ в самодостаточную историю со своим лицом. Хотите пресловутого “смысла” – перечитайте книгу. А для всего остального есть фраза: haters gonna hate.

 

Сергей Карпов: Как только начинается откровенная «отсебятина» – экранизация перестаёт быть экранизацией.

Любимое занятие – в контексте отдельных произведений спорить о том, что лучше: фильм или книга. Если уж режиссёр принял решение взяться за экранизацию, то он должен думать в первую очередь о том, как точно передать мысли писателя с помощью огромного набора кинематографических средств. Как только начинается откровенная «отсебятина» – экранизация перестаёт быть экранизацией. Умирает и фильм, и книга.

Не подумайте, конечно, что «шаг влево, шаг вправо – расстрел». Кино, как уже и было сказано, имеет собственную специфику, и некоторые вещи не поддаются переносу на экран. Или, например, случается так, что некоторые вещи в книге наоборот не упоминаются, но их существование подразумевается: такая история со штанами Арагорна из «Властелина колец»: Джон Толкин о них не говорит, но не значит же это, что персонаж ходил без них! В подобных случаях у режиссёра появляется некая художественная свобода, которой он волен распоряжаться по собственному усмотрению. Но прямая автострада режиссёрского видения не должна превращаться в горный серпантин, по которому фильм болтает из стороны в сторону, как это случилось, например, с «Алисой в стране чудес» Тима Бёртона. Этой творческой свободой очень разумно распоряжается Фрэнк Дарабонт в «Зелёной миле» – киноверсия произведения Стивена Кинга получилась ювелирно точной. Не доскональная ли визуализация книги сделала фильм легендарным?

Фото с сайта www.filmz.ru

Именно в результате неудачных сокращений «Милый друг» Мопассана превратился из яркой, страстной истории в сырую и насквозь фальшивую. Нельзя, нельзя столь бездумно рубить на куски романтические линии,  выкидывая их из стройной цепочки событий, ведущих от равнодушия к влюблённости, звено за звеном. В итоге фильм и получил свои заслуженные 6.0 на Кинопоиске. Напрашиваются ассоциации с фигурным катанием: 6.0 за артистизм исполнительниц трёх главных женских ролей, и ничегошеньки за технику. Потому что кроме их актёрской игры в этой, прошу прощения, кастрированной версии великолепнейшей книги смотреть не на что. Отрубая эпизоды, сюжетные линии и персонажей либо же насильно пришивая их, киноделы превращают хорошую книгу в  книгу-инвалида.

Французской классике в последнее время вообще с экранизациями не везёт. «Отверженные» 2012 года получили три «Оскара», но на «Лучший сценарий-адаптацию» даже не были номинированы. И всё потому, что мюзикл будто бы ставился по сбивчивому рассказу человека, который читал роман-эпопею Гюго минимум лет двадцать назад, причем отрывками. Ни внутренняя драма инспектора Жавера, ни вся тяжесть выпавших на долю Жана Вальжана испытаний не показаны даже наполовину. Мариус Понмерси, из-за отсутствия у него какой-либо предыстории, вообще предстаёт персонажем плоским и невнятным, и переживать за него удаётся с трудом. Многослойная социальная драма? Нет, нет. Рафинированный, далёкий от оригинала и канонов собственного жанра мюзикл – вот что такое «Отверженные» режиссёра Тома Хупера.

Ну и для завершения: сейчас у всех на слуху недавно вышедшая «Тёмная Башня». У фильма много проблем, и чернокожий Роланд — наименьшая из них (без расизма). Кино просто получилось концептуально другим. И жалкие оправдания режиссёра, что в фильме, мол, показан новый виток событий, зрителей не устраивают. Они шли на экранизацию любимой книги, а получили лишь винегрет из обрывков оригинальной истории.

А знаете, что совсем уж несправедливо? У киностудий хватает наглости выпускать свои поделки под названием оригинального произведения. Пора бы дать по рукам зазнавшимся режиссёрам. Потому что в противном случае нам предстоит жить в мире, где экранизации больше походят не на «Зелёную милю», а на «Тёмную Башню».

Вам понравится

2 комментария

Анна 29.09.2017 at 13:25

Итого: пока фильм передает дух книги и является качественным продуктом киноиндустрии, это хорошая экранизация. Как только хоть в чем-то дает слабину- «книга была лучше». Разве Александр и Сергей пишут здесь не об одном и том же?

Reply
nastya 29.09.2017 at 14:28

Здравствуйте:) Совсем нет. Александр пишет о том, что экранизация не только может, но и должна иногда отступать от книги, и нет в этом ничего плохого, так даже лучше. Сергей же говорит о том, что если произведение экранизируется — то оно должно передаваться как можно ближе к тексту, а значительные отступления в большинстве случаев портят картину.

Reply

Оставьте комментарий