Леди Макбет: Кэтрин против Катерины

На просторах кинематографа порой можно встретиться с необычным явлением – зарубежной экранизацией русской литературы. Чаще всего нашего зрителя в ней интересует то, как иностранцы видят русскую культуру и быт. Однако иногда ему удается увидеть, как на этот быт накладывается “чужая” культура.

“Выдержанный в строгих тонах этюд о сильном и страстном женском характере” – так Н.С. Лесков характеризовал свою повесть “Леди Макбет Мценского уезда”. Очерк  должен был открыть цикл о характерах русских женщин, но эта идея так и осталась не воплощенной в реальность. Тем не менее, сюжет о непростой жизни и роковых отношениях Катерины Львовны Измайловой успешно закрепился в литературном каноне.

Когда режиссер берется экранизировать книгу, сравнение с ней будущего фильма становится неизбежным.  Главные сюжетные линии, с которыми знакомится и читатель, и зритель идентичны: события разворачиваются в 19 веке, в обеспеченной семье, где в качестве жены появляется главная героиня: бедная девушка, не имеющая чувств к мужу и обязанная ему из-за своего низкого благосостояния.  Неблагополучный брак, любовник и преступления – три кита, держащих на себе сюжет фильма, на которых основывается сходство оригинала и экранизации.

фото с сайта: kino-nik.ru

Различий, между тем, гораздо больше. Первое, что бросается в глаза зрителю – место действия. События переносятся в викторианскую Англию, что вполне объяснимо, ведь воссоздать эту историю в русских традициях было бы в разы труднее. Из-за локаций изменяются и мелкие детали: имена героев, их одежда, традиции. Катерина превращается в Кэтрин, Сергей – в Себастиана, а труднопроизносимое и не имеющее аналогов в Англии имя Зиновий заменяется Александром.

Не менее важна мотивация экранных героев – здесь читателю наверняка будет многое незнакомо. Если по книге отсутствие детей в семье является чем-то логичным, ведь Зиновий Борисович бесплоден, то по фильму его образ делается еще более отталкивающим: он даже не спит с женой, оставляя ее без защиты перед обвинениями своего отца в бесплодии. Английский «Сергей» открывается с другой стороны – в отличие от оригинала, он не показан как эгоистичный и безнравственный манипулятор, интрижками добывающий себе лучшую жизнь. Зритель знает о нем совсем немного, но даже из этих крупиц видно, что героя ведет если не любовный интерес, то желание развеять скуку. Образ хладнокровного преступника разрушен тем, что именно Себастиан колеблется перед убийством ребенка, и именно он сдается правосудию.

фото с сайта: athenacinema.com

Самым большим изменением стал, пожалуй, образ главной героини. Кэтрин не просто скучает от безделья, она тоскует – тоскует по полноценной жизни, полной людей, которым она дорога. Поэтому она с головой бросается в отношения с работником, переставая стыдиться даже прислуги. С этого момента и начинаются расхождения книги с экранизацией. При просмотре фильма создается впечатление, что многие действия девушки основываются не на страсти, которой так горела Катерина Львовна, а на желании мести. Так героиня безудержно пьет вино, подставляет служанок, даже в приказном тоне требует у свекра освободить ее любовника. Убийства совершаются ею хладнокровно и продуманно, смертью Бориса она даже наслаждается. И спасает Кэтрин только чудо – потеря голоса служанки, больше не способной рассказать о преступлениях в доме.

Что поразит нашего, русского, зрителя? Финал фильма. В нем окончательно приходит осознание, что экранизация – не дословная адаптация оригинала. Русская Катерина идет следом за отказавшимся от нее любовником в тюрьму, даже убивает его любовницу и завершает жизнь самоубийством. Английская Кэтрин хладнокровно отправляет в тюрьму вместо себя служанку, забывая о данном любовнику обещании идти за ним куда угодно. И, что важно, остается безнаказанной – хозяйкой над владениями и самой собой.

Фильм похож на оригинал ровно настолько, насколько русский сюжет может вписаться в культуру чужой страны. И хотя британская “Леди Макбет” может не произвести хорошего впечатления, ее значимость очевидна: за границей теперь знают не только тех самых Толстого, Достоевского и Чехова, которые на слуху, но и не столь популярного классика Н.С. Лескова.

Текст: Сабина Шмакова

 

Вам понравится

Оставьте комментарий