Перерождение Эдгара По

Все новое — это хорошо забытое старое. В современном искусстве существует яркий продолжатель образных меланхоличных поэтический линий Эдгара По.

Анна Варни, малоизвестный музыкант и автор неоклассических произведений в рамках проекта «Sopor Aeternus and the Ensemble of Shadows», впитал (именно впитал) мистические траурные черты поэта и писателя и в своих многочисленных альбомах. Об Анне Варни мало известно: интервью он(а) даёт мало, биографические данные довольно скудны. Однако повороты судьбы в жизни Варни были почти так же драматичны, как и у По.

Фото: peoples.ru

Что такое напряженные отношения с семьей По и Варни оба знали не понаслышке: ссоры с отчимом заставили По покинуть дом против своей воли, Варни в свою очередь избивала собственная мать. Можно также проследить и особое отношение к экологии у обоих творцов. В фантастическом философском рассказе «Беседы Моноса и Уны» По писал:

«Возникли гигантские города, дымящиеся множеством труб. Зеленые листья пожухли от горячего дыхания топок. Прекрасный лик Земли был обезображен так, словно на нем оставила следы какая-то отвратительная болезнь».

Многие современники считали, что писателю свойственно экологическое мышление. Трепетное отношение Варни к природе и ее обитателям также проявляется в видео-обращениях артиста и перформансах. В одном из них Анна Варни наклеила на дорожный знак STOP наклейку «eating animals», и получилось «STOP EATING ANIMALS».

Но главным связующим элементов в творчестве По и Варни — это меланхолическое настроение, мистическая образная оболочка текстов, особая трагичность и отношение к смерти. После смерти Вирджинии, жены Эдгара По, писатель и поэт долго не мог оправиться после утраты своей любимой. Тема умершего возлюбленного стала лейтмотивом обеих частей альбома «Dead Lover’s Sarabande», звучание которого напоминает похоронные марши. Сам По после похорон жены написал стихотворение «Колокола», а в творчестве Варни колокольный звон стал одним из самых часто используемых звуковых элементов в композициях.

Сам(а) Анна Варни очень трепетно относится к творчеству По: нередко пишет музыку на его стихи, а в 2014 году вышел альбом «Poetica», посвященный целиком американскому писателю и поэту. В 2018 году «Sopor Aeternus» также выпустил новый альбом «The Spiral Sacrifice».

В своем музыкальном пути Варни очень часто обращается к текстам По, в лирике артиста влияние американского романтика особенно  сильно и заметно. Можно даже позволить себе весьма претенциозное высказывание, что в Анне Варни в какой-то степени возрождается сам По. Чтобы проверить это, мы обратимся к лирике американского писателя и поэта и немецкого музыканта. И для чистоты эксперимента и полного погружения в стихотворные тексты мы рассмотрим оригиналы.

My love, she sleeps! Oh, may her sleep,

As it is lasting, so be deep!

Soft may the worms about her creep!

Far in the forest, dim and old,

For her may some tall vault unfold —

Some vault that oft hath flung its black

And winged pannels fluttering back,

Triumphant, o’er the crested palls,

Of her grand family funerals —

Some sepulchre, remote, alone,

Against whose portal she hath thrown,

In childhood, many an idle stone —

Some tomb from out whose sounding door

She ne’er shall force an echo more,

Thrilling to think, poor child of sin!

It was the dead who groaned within

Это последняя часть стихотворения «Спящая» Эдгара По. Сон у По здесь — это образное определение смерти, которое сопровождают соответствующие могильные атрибуты: червь (Soft may the worms about her creep), траур семьи (Of her grand family funerals), дверь склепа (Some tomb from out whose sounding door).

Мистические образы, вроде «зовущих мертвых», также наблюдаются (It was the dead who groaned within). Красной нитью здесь проходит тема тоски по умершей любимой, образы природы наиболее тонко подчеркивают горечь утраты (Far in the forest, dim and old, For her may some tall vault unfold). К этому стихотворению Анна Варни написал печальную траурную песню, вошедшую в первую часть альбома «Dead Lover’s Sarabande. Face One». Рассмотрим текст песни Анны Варни из того же альбома (снова оригинал) и сравним с текстом По.

«Hush, hush, my Dear, can you hear the rustling in the Undergrowth? See through the branches, there in the glade: ghostly creatures as they dance and sing. Their transparent bodies, half man and half beast, their voices so sweet like a soft breath of wind. On Satur(n)days we used to sleep, and my pain was eased by his love…»

Фото: last.fm

Это уже текст песни «On Satur(n)days we used to sleep». Здесь тоска по любимому так  же выражается через образы природы и сочетается с мистицизмом (See through the branches, there in the glade: ghostly creatures as they dance and sing). Могильных образов нет, но о потере возлюбленного мы узнаем из словосочетания, ставшего заглавием песни.

Мрачные образы кладбища появятся уже в следующей композиции и не отпустят слушателя до конца альбома. Единственное, что  несмотря на старание быть похожим в лирическом плане на По, Анна Варни несколько прямолинейнее говорит о смерти, даже смакуя ее возможность. Однако все же с Эдгаром По у Варни больше сходств, чем различий, и если у вас есть желание также понаблюдать за лирикой американского поэта и писателя девятнадцатого столетия и текстами современного автора и сделать для себя вывод, переродился ли По в поэзии Варни. Для чистоты эксперимента будут указаны снова оригиналы без указания авторства.

1.1) Out are the lights, out all

And over each quivering form

The curtain, a funeral pall

Comes down with the rush of a storm

And the angels, all pallid and wan

Uprising, unveiling, affirm

That the play is the tragedy, man

And its hero

The conqueror worm

1.2) This child is a dragon, who you must strive to kill, though it defeated you once … and, yes, it always will! Oh, little velveteen knight (and heroes of all kinds), endeavour to slay the dragon… (… and yourselves when you try)! Yes, this monster’s immortal … and your fight is in vain, it only will last forever, some monsters just cannot be slain.

2.1) From childhood’s hour

I have not been, as others were

I have not seen, as others saw

I could not bring

My passions from a common spring

2.2) Perhaps this is the saddest story, it is full of pain and hurt, because, of all the names and phrases of this mortal world, there is only one that I hate more than any other, and this most disgusting term is the one of «Mother».

3.1) No rays from the holy heaven come down

On the long night time of that town

But light from out the lurid sea

Streams up the turrets silently

Gleams up the pinnacles, far and free

3.2) Brothers in arms she tends to ignore

she is sadly waving a sigh

from the other shore

it is by far not an easy thing

to delight the barren heard

of the Virgin Queen …

Текст: Дарья Шитькова

Вам понравится

Оставьте комментарий